학자의 논리 정연한 언어보다, 예술가의 직관적인 언어가 더욱 빛 날 때가 있다. 그런 의미에서 어린 아이들의 음성은 특히나 주목할 가치가 있다. 나의 철학적 관념 역시 사촌 동생들과 함께한 시간에 많은 빚을 지고 있다.
탄츠테아터(Tanztheater)라는 장르를 발전시킨 독일의 무용수, 피나 바우쉬 Pina Bausch는 아래의 다큐멘터리에서 "무용은 무엇일까요?"라는 질문에 다음과 같이 답했다.
인터뷰어: 마지막 질문입니다. 무용이란 무엇일까요?
피나 바우쉬: 무용이라.. 제가 잘 말할 수 있을 지 모르겠어요. 그래도 한 가지 떠오르네요.
한 번은 그리스에 간 적이 있어요. 그리고 제 그리스 친구와 함께 집시들을 만나러 갔어요. 정말 멋졌어요. 우리를 얼마나 환영해주던지 믿을 수 없었죠. 그리고.. 어느 순간 저는 춤을 추게 되었어요. 걱정이 되고 수줍었어요. 그리고 부끄러웠죠. 모두가 놀라울 정도로 춤을 잘 췄기 때문이었어요.
저는 망설였고, 머리가 잘 돌아가지 않았어요. 즉흥적으로 출 수가 없었어요. 물론 그들은 제가 춤 추길 원했어요. 누구나 춤을 춰야 했죠. 그러지 않을 수 없었어요. 그렇게 저는 춤을 춰야 했습니다.
그리고 거기에 작은 소녀가 있었는데, 한 11살 쯤? 그녀가 말했어요. 나중에 제 그리스 친구가 통역을 해줬는데, "춤 춰요 dance! 춤 춰요 dance! 춤 추지 않으면 우리는 길을 잃어요 Otherwise, we are lost" 정말 믿을 수 없었죠. 춤을 추지 않으면 길을 잃는다니.. "춤 춰요 Tanz! 춤 춰요 Tanz!"..
피나 바우쉬 Pina Bausch (1940.07.27 독일 졸링엔 출생; 2009.06.30 독일 부퍼탈 사망)는 독일의 무용수, 안무가, 무용교육가 그리고 그녀의 이름을 딴 부퍼탈의 탄츠테아터 (탄츠테아터 부퍼탈 피나 바우쉬Tanztheater Wuppertal Pina Bausch)의 발레감독이었다. 1970년대 그녀는 탄츠테아터 장르를 발전시키면서 국제적인 무용씬의 상징적인 인물이 되었다. 그녀는 전문가들 사이에서 그 시대의 가장 중요한 안무가로 여겨졌다.
피나 바우쉬 작품의 의미는 다른 장르나 미디어 또는 하나의 특정 형식으로서의 단념을 통한 무용의 확장에 제한되지 않는다. 오히려 그녀의 작품은 무엇보다 그것의 인간성을 통해서 예술가적 위대함을 달성했다. 공감은 그녀의 평생의 작업에 가장 중요한 동기였다. 많지 않은 그녀의 인터뷰에서 그녀는 한번 이렇게 말했다: "'내가 어떻게 내가 느끼는 것을 표현할 수 있을까?'는 언제나 제게 중요했고 지금도 중요한 것입니다." 그녀의 무용수들에 대한 그녀의 존경과 조건 없는 신뢰를 통해 그녀의 앙상블은 내적인 감정을 발견하고 표현할 수 있었습니다. 무용전문가이자 피나 바우쉬의 전기작가 요헨 슈미트 Jochen Schmidt는 그러한 측면을 그녀에 대한 추도사에서 강조했습니다: "70년대 말에 이미 피나 바우쉬의 이름은 해방된 몸과 해방된 정신의 연극을 대표했습니다. 인도주의의 연극, 사랑을, 다정함과 파트너 사이의 신뢰 그리고 일반적인 언어로는 더 이상 불가능한 사람들 사이의 의사소통을 가능케 할 수 있는 무용적 언어를 지향했습니다."
피나 바우쉬는 그녀의 작품들을 완결된 것으로 여기지 않았고, 따라서 언제나 어떠한 동작 또는 어떠한 장면을 더 진실하고 알맞게 표현하기 위해 개선점을 찾고자 했다. 그녀의 작업방식의 과정성과 개방성은 그러한 진리의 추구, 그녀의 진실된 표현에 대한 추구의 결과였다. 이러한 목적을 위해 그녀는 모든 공연에 함께 했고 다음날 그녀의 앙상블과 피드백을 주고 받았다. 부퍼탈의 극장장 게르트 레오 쿡 Gerd Leo Kuck은 이러한 심도 있는 작업방식을 "완전히 일회적"이라고 특징 지었다. 요헨 슈미트의 의견에 다르면 피나 바우쉬의 그러한 작업스타일은 여전히 그나마 '클라우드 게이트 댄스 씨어터 Cloud Gate Dance Theatre'의 설립자 대만의 무용가 린 화민 Lin Hwai-min과 비교 가능하다고 한다. 왜냐하면 그 또한 그의 앙상블에게 세세하게 의견을 구하고, 새로운 것에 언제나 열려 있으며 자신의 앙상블에 전념하기 때문이다. (독일 위키피디아 'Pina Bausch' 부분 발췌 및 번역)
아래는 『무용에세이』속 이사도라 덩컨의 이야기다. 내가 그녀의 글을 읽으며 무릎을 탁 치며 밑줄을 그은게 한 두 번이 아니다. 특히 덩컨이 무용의 이상을 고전 그리스 시대와 비극의 코러스에 기댄 것은 감탄을 자아내기 충분했다.
그럼 이제 덩컨의 경험담에 귀 기울여 보자. 아이들은 언제나 거짓말 하지 않는다. 아이들은 언제나 진정한 예술가다.
"덩컨 씨, 난 당신의 춤이 참 좋아요. 그래서 꼭 만나야겠다고 생각했지요."
나는 그 소녀의 얼굴에서 불타는 생명을 보았다. 거기에는 내게 친근한 무엇이 있는 것처럼 느껴졌다. 그것은 무엇이었을까?
나도 모르게 내 눈은 판과 님프과 춤추고 있는 선반을 쳐다보았다. 거기에 서로 비슷한 것은 없었을까. 이 세상의 영원한 어린이다운 것이, 황금시대여, 그것은 재생되지 않는 것인가, 모든 아이들의 모든 연대에서?
"어째서 내 춤이 좋다고 생각했나요? 아가씨."하고 나는 물었다.
"아주 자연스러워서요"라고 소녀는 대답했다."그럼 자연스러운 것은 다 좋아요?" 나는 그 소녀에게서 미의 정의를 배울 수 있을지도 모르는 것이었다. 그러자 소녀는 기쁜 듯이 말했다.
"그럼요!"
아아, 이 조그만 철학자는 어쩌면 그렇게도 영리한지, 소녀는 생각할 것도 없이 본능적으로 대답했다!
그렇다, 미는 우주의 혼이며 법칙이다. 그리고 이 혼과 법칙에 따르는 것은 모두 아름다운 것이다. 추한 것은 이들 법칙의 조화에 거슬리는 것을 말한다.
이사도라 덩컨 Isadora Duncan (1877.05.26 혹은 1878.05.27 출생, 1927.09.14 사망)은 서유럽과 미국에서 큰 박수 갈채를 받으며 공연했던 미국의 무용수다. 캘리포니아에서 태어났고 자랐으며, 서유럽, 미국 그리고 소련에서 22살부터 50세 때 그녀가 프랑스 니스에서 그녀의 스카프가 바퀴와 차축에 걸려 죽기 전까지, 살았고 춤쳤다.
관습을 거부하며 덩컨은 그녀가 종교적 예술로서의 춤의 뿌리를 추적해나갔다고 생각했다. 그녀는 이러한 생각에서 고전 그리스 예술, 민속춤, 사교댄스, 자연과 자연의 힘들에서 영감을 받은 자유롭고 자연스러운 움직임들의 스타일과 깡충 뛰기, 달리기, 뛰기, 높이뛰기 그리고 던지기를 포함한 새로운 미국식 체조에 대한 접근법을 개발했다. 덩컨은 미국식 춤추기에 대해 이렇게 썼다: "그들을 큰 보폭, 도약 그리고 반동과, 치켜세운 이마와 쭉 뻗은 팔과 나타나도록 하세요, 춤을 추기 위해서요." 자연적 움직임에 대한 그녀의 포커스는 성문화된 발레 테크닉 외에 깡충 뛰는 것과 같은 스텝들을 강조했다.
또한 덩컨은 그녀의 움직임에 대한 초기의 영감으로서 바다를 언급했으며, 그녀는 복강 신경총 (명치)로부터 움직임들이 비롯된다고 믿었다. 덩컨은 각각의 움직임은 그에 앞선 움직임에서 탄생하고 각각의 움직임은 다음 움직임을 일으키며 그렇게 계속 유기적으로 연속한다고 주장하며 "진화적인" 춤 동작을 강조했다. 이러한 철학과 새로운 무용 테크닉들로 덩컨은 현대 무용의 창시자라는 타이틀을 얻게 됐다.
무용에 대한 덩컨의 철학은 엄격한 발레 테크닉을 멀리 했고 그녀가 자연적 움직임이라 인식한 것을 향해갔다. 그녀는 무용을 단지 오락이 아닌 고급 예술로서 무용을 재건하기 위해서 감정과 움직임을 연결하려고 노력했다고 말했다: "저는 밤낮 오랫동안 스튜디오에서 몸의 움직임을 수단으로 인간의 영혼을 성스럽게 표현할 수 있는 무용을 탐구하는데 시간을 보냈습니다." 그녀는 무용이 즐거움과 슬픔 같이 인생이 가져다줄 수 있는 모든 것을 아울러야 한다고 믿었다. 덩컨은 고대 그리스로부터 영감을 찾았고 그것을 움직임의 자유를 위한 열정과 연결지었다. 이러한 특징은 맨발과 흰색 그리스식 튜닉 (고대 그리스나 로마인들이 입던, 소매가 없고 무릎까지 내려오는 헐렁한 웃옷)을 입은 그녀의 획기적인 의상에서 잘 나타난다. 그리스적 형식에서 영감을 받은 그리스식 튜닉은 또한 꽉 쪼이는 발레옷과 포인트 슈즈는 하지 못했던 움직임의 자유를 가능하게 해주었다. 덩컨이 선택한 의상들은 그리스에서 영감을 받은 것 뿐만 아니라, 고대 그리스 예술에서도 영감을 받았고 그녀의 움직임에서 몇몇 그것의 형식들을 활용했다. (영어 위키피디아 '이사도라 덩컨' 부분 발췌 및 번역)
'인문여행 > 번역하기' 카테고리의 다른 글
[독일 시] 파울 첼란, 비의 라일락 Paul Celan, Regenflieder (0) | 2022.03.15 |
---|---|
후설, 『유럽학문의 위기와 선험적 현상학』§ 3-1. 르네상스 철학 이념의 새로운 개념과 함께 유럽적 인간성의 자율성 토대 확립 (0) | 2020.12.23 |
『재앙에 관해서』(「게르마니스틱」2019년 3호권 서문) (0) | 2020.12.22 |
[슈피겔 대담 : 하이데거] 1. 1933년에 대해서 입을 열다. (1) | 2020.12.20 |
『오늘날의 시학적 시』(「게르마니스틱」2018년 2호권 서문) (0) | 2020.10.03 |
댓글